Welcome! These forums will be deactivated by the end of this year. The conversation continues in a new morph over on Discord! Please join us there for a more active conversation and the occasional opportunity to ask developers questions directly! Go to the PS+ Discord Server.

Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)

15 posts / 0 new
Last post
Ashen Victor Ashen Victor's picture
Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Here is the link for my version of the EP sheet. Edited using the EP Character Sheet Creation Package, InDesign CS4 and homebrew translation. http://www.4shared.com/document/sr0vSzHp/Ficha_EP_Esp_v2.html Notes on the translation: APTITUDES: He dejado la mayoría de estas con sus nómbres originales (COGnición, COOrdinación, INTuición, REFlejos, SOMática ) SAVvy lo traduzco como ENCanto y WIL como VOLuntad HABILIDADES: Investigation/Research - Mientras que la tradución técnica de ambas es "Investigar" he decidido traducir Research como "Búsqueda" (básicamente la habilidad se usa para buscar info en la Maya) Scrounging - Rebuscar (No me parecía que la acepción de "Gorronear" de los diccionarios fuera cercana al uso de la habilidad en sí) Freeruning - Traducida como Parkour. Termino más conocido en Europa y más cercano a la descripción de la habilidad que Freeruning (ver wikipedia para las diferencias). Kinesics- Lenguaje Corporal. Fray- Zafarse, puesto que aunque técnicamente es peléa, la habilidad solo se usa para eso (para dar puñetazos ya está Combate Desarmado) OTROS PSI Sleights- Poderes PSI (Trucos PSI me resultaba un poco... poco serio) Criticism, praises and carnal offerings accepted! Editada el 09-09-11 (Cambiado Estudio por Búsqueda y Pelea por Zafarse)
Xagroth Xagroth's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
¿INT no sería más bien INTuición?
Masa Masa's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
First of all, thanks for your work dude :), and now some observations: - Algunos de los términos que has usado creo que son realmente buenos, como SOMática o Rebuscar. - SAV lo traduciría por CARisma. Cuando se describe a alguien socialmente apto se suele decir que es carismático no encantador. Encantador tiene una connotación más tierna. - ¿Que tal lenguaje corporal como Empatía o Subterfugio?, creo que ambas tienen connotaciones de percepción y de transmisión de información, sobretodo la segunda. - ¿Que habilidad es Estudio (COG) en el original?. - ¿Academicismo por Estudios?, como en los currículums :). Se dice que alguien tiene estudios de tal o cual campo, no academicismo de ... - ¿Infoseguridad por Infoseg o e-seguridad?. - ¿Armas de haz por armas de energía?. - ¿Armas de espray por armas de dispersión?. - ¿Lenguaje por idioma?, es que lenguaje queda demasiado "literal". Erratas que he visto: - Armas Autoguladas en lugar de Autoguiadas. Que conste que las sugerencias son solo sugerencias, usa las que quieras y descarta las que no. Estoy deseando que sunas la siguiente versión, buen trabajo.
Xagroth Xagroth's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Puestos a no tener reparos en "copiar" otros juegos, Savvy yo lo veo casi más como MANipulación (aunque siendo la única aptitud social, casi cualquier cosa vale), ya que carisma es más de caer bien, mientras que creo que hay alguna habilidad dependiente de Savvy que tiene que ver con evitar que te convenzan o engañen. Empatía como Lenguaje Corporal la veo mejor que Subterfugio, puesto que la gente que esté bastante acostumbrada al Mundo de Tinieblas va a liarse un poco y usar Subterfugio para más cosas que comunicación somática, análisis de lenguaje corporal y demás (concretamente, mentir, engañar, seducir, confundir...). Academicismo/estudios... Casi igual era mejor dejarlo como "Conocimiento (XXXX)" o "Saber (XXXX)", todo depende de si el objetivo es mantener continuidad con la versión inglesa para facilitarle la vida a los que usan el manual a día de hoy, o se busca lo más accesible para la gente nueva. Personalmente, veo mejor el "Saber (XXXX)", sobretodo porque el D&D está muy extendido y no hay diferencias sustanciales entre la habilidad allí y aquí. Armas de energía, técnicamente, son también las de raíl. Armas de haz sugiere un arma que dispara una "línea" coherente de luz cargada de energía... aunque claro, las de plasma funcionan de una forma algo más mixta. Las de spray Vs dispersión... creo que es más fácil verlas como armas de spray, o incluso si se quiere una descripción más gráfica se puede usar "escopetas", "trabucos" (para algo de argot XD), o "lágrima" (describiendo cómo se dispersa la carga). Personalmente, no sé cuál puede ser la mejor opción para las armas :S
Masa Masa's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Pues lo de Manipulación me gusta bastante. Creo que ser manipulador es el paso previo a ser carismático, y si no mira los políticos. Si Ashen quiere usar un término que no venga heredado puede usar EXPresión o COMunicación, que son bastante parecidos a MANipulación.
kowalzcky kowalzcky's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Un trabajo excelente! en general me gusta mucho la traducción, sobretodo teniendo en cuanta lo dificil que me parece traducir este juego al castellano sin perder la "esencia" del juego! Lo unico malo, es que me he acostumbrado tanto a la ficha en inglés que ahora me cuesta encontrar alguna habilidades jejejeje
Xagroth Xagroth's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
kowalzcky wrote:
Lo unico malo, es que me he acostumbrado tanto a la ficha en inglés que ahora me cuesta encontrar alguna habilidades jejejeje
Ah, sí, eso me pasa a menudo cuando he estado dando caña a un juego en inglés y veo la traducción. De momento lo más sangrante fue en Cthulhutech, Read/Write traducido por Lectoescritura (porque claro, alfabetización es un término tan negativo, que se necesita uno futurista...) XD. Por cierto, en el sistema CODA en inglés tenían un Savvy (tirada de salvación social, vaya), que en español fue traducido como Sabiduría. Aunque claro, las traducciones de La Factoría no eran precisamente... perfectas.
Ashen Victor Ashen Victor's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Gracias a todos por las sugerencias y críticas (y el erratazo ese). A ver, vallamos por partes, cómo Jack el Destripador: [b]Xagroth [/b] - Cierto INT es de INTuición, no de INTelecto. Cosa de los vieja escuela del D&d. [b]Masa[/b] - Savvy es bastante difícil de traducir tal cual, ciertmente CARisma sería perfectamente válido. Preferí no usarlo porque lo tenía ya muy visto y ENCanto es básicamente lo mismo : -Carisma 1. m. Especial capacidad de algunas personas para atraer o fascinar. -Encantar 2. tr. Atraer o ganar la voluntad de alguien por dones naturales, como la hermosura, la gracia, la simpatía o el talento. Sobre Lenguaje Corporal, creo que, debido a que la habilidad trata tanto de la "emisión" cómo de la "recepción" de mensajes no verbales englobaría ciertamente tanto a la empatía (recepción) como al subterfugio (emisión). Estudio (COG) es Research en el original... pero se supone que debería haberlo cambiado por Buscar (COG) puesto que tiene más que ver con buscar info en la red que con clavar los codos. Un error incomprensible por mi parte. Academicismo no lo he cambiado por dos razones: es una acepción válida, y la más importante, solo tenía que añadir una "o" al final de la palabra inglesa para cambiarla XD. Infoseguridad. Si, se podría dejar cómo infoseg, pero por experiencias con mis jugadores anglodeficientes prefiero que quede bien claro que "seg" es "seguridad". Sobre las Armas de Haz, hay dos razones, la primera es que la habilidad original es "Bean Weapons" no "Energy weapons", la segunda es que las armas de haz se benefician en las reglas del fuego sostenido con haces (pag 194) y describe muchas veces la importancia del haz continuo. ¿Porqué Lenguaje y no idioma? Por dos razones: la lengua de signos es un lenguaje, pero no es un idioma, por ejemplo. Segundo, es más cómo de editar (otra vez) XD. [b]Xagroth[/b] - ¿Porqué academicismo en vez de saber o estudios? Para hacer más énfasis e hincapié en que se tratan de habilidades puramente teóricas. Definitivamente voy a cambiar "Armas de Espray" por "Trabucos", queda más futurista... XD Ahora en serio, la razón es que en Eclipse Phase no hay escopetas (¿WTF?) y que, sin embargo, si hay literalmente sprays como armas. Una vez más, gracias a todos por los detalles, recordatorios y sugerencias.
Masa Masa's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
La verdad es que yo me imagino las spray weapons como una evolución de las escopetas. En lugar de disparar postas disparan agujas. Supongo que serán muy útiles en hábitats frágiles.
Xagroth Xagroth's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Masa wrote:
La verdad es que yo me imagino las spray weapons como una evolución de las escopetas. En lugar de disparar postas disparan agujas. Supongo que serán muy útiles en hábitats frágiles.
Son las hijas del matrimonio entre escopetas y lanzallamas, la verdad. En otros juegos creo recordar que se ha usado armas "de agujas", refiriéndose precisamente a las armas que al disparar llenan un área con agujas de plástico extremadamente afiladas... el problema, claro, es que las armas de spray de EP son más variadas. El único problema, claro, es que es posible que la gente piense en sprays como los de desodorante (a mí me pasó cuando leí por primera vez la versión traducida de las reglas de inicio rápido) XDDDD
Ashen Victor Ashen Victor's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Xagroth wrote:
Masa wrote:
La verdad es que yo me imagino las spray weapons como una evolución de las escopetas. En lugar de disparar postas disparan agujas. Supongo que serán muy útiles en hábitats frágiles.
Son las hijas del matrimonio entre escopetas y lanzallamas, la verdad. En otros juegos creo recordar que se ha usado armas "de agujas", refiriéndose precisamente a las armas que al disparar llenan un área con agujas de plástico extremadamente afiladas... el problema, claro, es que las armas de spray de EP son más variadas. El único problema, claro, es que es posible que la gente piense en sprays como los de desodorante (a mí me pasó cuando leí por primera vez la versión traducida de las reglas de inicio rápido) XDDDD
Pues hay deshodorantes que parecen que pudieran derretir caras... muchito cuidado con donde apuntas!
Ashen Victor Ashen Victor's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Nueva versión corregida de la ficha de personaje disponible en el link.
chromeskin chromeskin's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Mas que Encanto o Carisma, Savvy significaria Desenvoltura o Labia. Tambien se usa para identificar a una persona que posee muchos conocimientos practicos en algun aspecto o sabe resolver cualquier situacion. Literalmente se traduce como erudicion o conocimiento en los diccionarios de ingles.
Ashen Victor Ashen Victor's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
¿Erudicción o conocimiento? En los que he consultado desde luego no. Concise Oxford Spanish Dictionary: savvy / ˈsævi/ adjetivo -vier, -viest (AmE colloq) espabilado (fam), despabilado (fam) Diccionario Espasa Concise: savvy ['sævɪ] nombre inteligencia, desparpajo. De todos modos la traducción que he realizado es la que considero más fidedigna al significado de la habilidad, atributo o concepto, no a la traducción más literal. De hecho muchas veces he tenido que consultar el libro para determinar qué quiere significar exactamente cada término. Por ejemplo: FRAY, literalmente significa pelea, refriega o lucha, mientras que en la lectura detallada de la habilidad descubres que se usa únicamente para esquivar ataques o peligros, y que lo que entendemos por "pelea" está cubierto por la habilidad de "UNARMED COMBAT". La traducción es un mundo en si, complejo como un fractal de Mandelbrot.
chromeskin chromeskin's picture
Re: Eclipse Phase Character Sheet in Spanish (PDF)
Estoy de acuerdo, de todas maneras lo mas importante en una traduccion es decir lo que se pretende y no necesriamente lo que literalmente se expresa. Debo aclarar que como sustantivo el termino savvy es usado para definir entendimiento practico o sentido comun, mientras que como adjetivo es usado para denotar a alguien "bien informado" y "experimentado" (la palabra deriva originalmente del español "sabe"), claro que haciendo referencia a un cierto "conocimiento de la calle", lo que en los juegos de Mundo de Tinieblas se llamaria "callejeo" mas o menos....