Welcome! These forums will be deactivated by the end of this year. The conversation continues in a new morph over on Discord! Please join us there for a more active conversation and the occasional opportunity to ask developers questions directly! Go to the PS+ Discord Server.

EP Translation Projects

88 posts / 0 new
Last post
RobBoyle RobBoyle's picture
EP Translation Projects
Hey everyone, I'm trying to get a grasp on where various fan-initiated translation projects for EP are at. Aside from the French translation that Black Book is working on and a Portuguese translation of the QSR in the works, I'd like to pin down what else is out there. I believe at various points I've also seen mention of efforts to translate EP materials into German, Italian, Polish, Russian, and Spanish. Links would be good. Maybe we can bring some attention to these efforts and get other people involved to move them along. This might also help our efforts to score some foreign-language licenses.So if you know of anything, please post it here!

Rob Boyle :: Posthuman Studios

Quincey Forder Quincey Forder's picture
Re: EP Translation Projects
what I'm also wondering is if the fans in other countries are taking active part of the translation of the publishers' forum on the French forum of Black Book, there is an active thread for the EP translation. the current project is the translation of Lack. We do it for fun and to help the companies (BBE and Posthuman) to have the book translated more easily and faster. We don't know if BBE will use the offered translation -if they're even allowed to use it, actually - but it's a good exercise for our language skills and writing muscle
[center] Q U I N C E Y ^_*_^ F O R D E R [/center] Remember The Cant! [img]http://tinyurl.com/h8azy78[/img] [img]http://i249.photobucket.com/albums/gg205/tachistarfire/theeye_fanzine_us...
GreyBrother GreyBrother's picture
Re: EP Translation Projects
I'm trying to do a translation to german, since it's my mother language and (native speaking) people tell me that my grasp of english is that excellent. I need it for my group too, i don't want to use english words when there could be a good german equivalent. But some things just have to stay english.
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
I translate the QSR into Japanese and upload its non-spoiler part(Introduction and charecters at start) on my site. Though EP isn't known in Japan (at least, as far as I know) and I have yet play it, I'll upload other parts, if I get positive reaction. http://janus_.at.infoseek.co.jp/EP_index.html (Sorry, this site is written in Japanese)
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
Albertorius Albertorius's picture
Re: EP Translation Projects
I've already translated the QSR and introductory adventure (trechriron is helping me out with the layout), the GM screen, the "Lack" introductory fiction and "A People's history of an unfortunate universe" to give my players, and JMobius' (and now Kindalas') spreadsheet, v 0.84 so far. I've not uploaded any of it yet, but let me know if you want me to.
trechriron trechriron's picture
Re: EP Translation Projects
Also, for those of us willing to help out in the layout department, would Adam be willing to share the files for layout on the Quickstart? It would be immensely helpful keeping the look and feel. I am glad to be a "junior" and submit my work to Posthuman for oversight, sign an NDA, keep files confidential, et al (as wished by the Posthuman peoples). I know it gets busy, and it's a great learning opportunity for me, so I have no problem volunteering my time to help with the translation products. It's a good cause for our Eclipse Phase fellows across the globe! :-D

Trentin C Bergeron (TreChriron)
Bard, Dreamer, Computer Nerd, & RPG Enthusiast
October Northwest

@-rep: 0 | c-rep 0 | e-rep

Punkwasher Punkwasher's picture
Re: EP Translation Projects
I know German, I work in localization. I totally want to do this. I'm in SoCal, working for Games and I absolutely love this game (writing fanfic, but busy, due to dayjob, boo). Seriously, let me help, don't care about money, just credit...errr... @rep.
Slicer Slicer's picture
Re: EP Translation Projects
I worked as a professional english/spanish translator for years, although I put that in the backburner for law school (which I'm at right now, drowning in cases on a daily basis). I can gladly work on translating stuff for EP into spanish on my spare time, since I absolutely love this game. I spread the EP name like the plague to every gamer I meet. Let me know what you guys need, and I'll see what I can do.
GreyBrother GreyBrother's picture
Re: EP Translation Projects
Punkwasher: My mother language is german. Maybe we can collaborate?
Punkwasher Punkwasher's picture
Re: EP Translation Projects
Totally dude, it's too much for me to do it alone, naturally.
SEÑOR FASE SEÑOR FASE's picture
Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no sancionadas
Hiyas! DISCLAIMER: I believe this is the wrong forum for this post, since it smacks of a "whole translations of book & posting reports on what's going on" thread. Heck, I'll post here anyways... It seems like there's no other place! (lol) I've only translated most of the various books' terms to Spanish. Mind you, I'm a bit Hispano-centric so I've "Spanished" most of what I could reasonably do (eg, changed most of the last names to Spanish sounding last names where reasonable)! If there are some already "real world" established terms, please, by all means resort to the original (I'm not very keen on cutting-edge scifi or real world avant garde science)! There are also some basic word translations included in the text, mostly to remind myself of simple terms, when in doubt, in the middle of a session... Please, feel free to ignore these. ...Hmmm... Seems I have no idea on how to upload stuff here too, so I'll just cut & paste the whole text. Sorry for the inconviniences! @-rep: REPUTACIÓN-P Abiogenesis: ABIOGÉNESIS Ablative patches: PARCHES ABLATIVOS Access jacks: ENCHUFES DE ACCESO Accushot (munic): PDP (PROYECTIL DE PRECISIÓN) Adrenal boost: ESTIMULADOR ADRENAL Aerostat: AEROSTATO AGI (artificial general intelligence): INAGE (INTELIGENCIA ARTIFICIAL GENERAL) Agonizer (arm): AGONIZADOR Airy-o crater: EL CRÁTER AEREADO ALET (accelerated life experience training): EDEA (ENTRENAMIENTO DE EXPERIENCIA ACELERADO) AMT (airy mean time): HMA (HORA MEDIA AEREADA) Anarcho-sab: SABOT-A(NARCO) Anti-glare: ANTI BRILLO Aphrodite prime: (lug): AFRODITA PRIMA AR (augmented reality): RA (REALIDAD AUMENTADA) Async: ASINCRÓNICO, ASÍNCRONO ATI (aerial terraforming initiative): ITA (INICIATIVA TERRAFORMADORA AÉREA) Augmentation: INCREMENTO Backups: COPIAS (DE SEGURIDAD) Barsoomian: BARSONIANO Basilisk hack: INFILTRACIÓN BASILISCO Beam weapons: ARMAS DE RAYOS Bedlam (prg): DEMENCIA Biomods: MODIFICADORES BIOLÓGICOS, BIO-MODIFICADORES Biomorph: BIOMORFO Bioweave armor: ARMADURA DE BIOFIBRA Biter (munic): ROEDOR Bit-pusher: PINCHA-DATOS Blackrock (lug): ROCA NEGRA Boost(er): ESTIMULADOR Bots: ROBOTS, ROBOS Bouncer: (RE)BOTADOR Bracewell probe: SONDA BRACEWELL Brain hacking: INFILTRACIÓN CEREBRAL Brain peeling: PELAR SESO Breadcrumb positioning system: SISTEMA DE UBICACIÓN POR MIGAJAS Bringit (dr): ¡VENGA! Brinkers (lug): (ENCLAVES) FRONTERIZOS Brinkers (ser): FRONTERIZOS BTX2 (frog bite) (tox): BTX2 (MORDIDA DE RANA) Bulk carrier (veh): CARGUERO DE BULTO Bush robot: ROBOT FRAC Buzzer (arm): ZUMBADOR Caldwell (lug): CORONADO Carapace armor: ARMADURA DE CAPARAZÓN Case: ESTUCHE Chat noir: COLOQUIO NOIR Chemical sniffer: OLFATEADOR QUÍMICO Circadian regulation: RITMO CIRCADIANO Civicnet: RED CÍVICA Clade: CLADO Cleangenes: GENLIMPIOS Clever hands (lug): MANOS HÁBILES Clusters: CÚMULOS Cognite prosperity group: GRUPO DE PROSPERIDAD COGNITA Cognition (estad): COGNICIÓN Cognitive virii: VIRUS COGNITIVOS Comet express (COMEX): COMETA EXPRESO (COMEX) Computronium: CONPUTRONIO Cornucopia machine: MECANISMO CORNUCOPIA Coronal morphs: MORFOS CORONALES Cortical stack: MEMORIA CORTICAL Crash suit: TRAJE ANTICOLISIONES Creepy (robo): BICHO C-rep: REPUTACIÓN-C Cuffband: MUÑEQUERA DE SEGURIDAD Cyberbrain hacking: INFLITRACIÓN CIBER-CEREBRAL Cycle (veh): CICLO Cythera (lug): CÍTERA Darkcast: PROYECCIÓN OSCURA Darkly selving (pétalo): MULTI OPACOS Datamorph: MORFO DE DATOS Dazzler: DESLUMBRADOR DDR (dance dance robot) (narcoalgor): BBR (BAILA BAILA ROBOT) Dead switch: INTERRUPTOR MUERTO Death rating (estad): PUNTUACIÓN DE MUERTE Deep reach: TRAMO PROFUNDO Delacroix-shelley (lug): DELACROIX-SANTILLÁN Delphinium six (pétalo): DELFINIO SEIS Desktop cornucopia machine: MÁQUINA CORNUCOPIA PORTÁTIL Digital mind emulation: EMULACIÓN MENTAL DIGITAL Direct action: ACCIÓN DIRECTA Disabler: INUTILIZADOR Disassemblers (nano): DESENSAMBLADORES, DECONSTRUCTORES Disassembly tools: EQUIPO DE DESENSAMBLAJE Discord gate: LA PUERTA DE LA DISCORDIA Drifters: TROTAMUNDOS Drive (dr): EMPUJE Drone: REMOTO Drooler: BABOSO Eclipse phase: FASE DE ECLIPSE Ecologene: ECOLOGENIA Ecowave: ECO-ONDA Eelware: TECNO-ANGUILA Ego bridge: PASA-EGO Ego scan: RASTREO DE EGO Egocasting: PROYECCIÓN DE EGO Emergency distress beacon: FARO DE SOCORRO Emergency farcaster: PROYECTOR REMOTO DE URGENCIAS Emotional dampers: AMORTIGUADORES EMOCIONALES Enhanced pheromones: FEROMONAS AUMENTADAS Enhanced respiration: RESPIRACIÓN MEJORADA E-rep: REPUTACIÓN-E E-tags: ETIQUETAS ENTÓPICAS, E.Es EVA (extra-vehicular activity) sled (veh): TRINEO DE AEV (ACTIVIDAD EXTRAVEHICULAR) Exotech: EXOTECNIA Exowalker (exo): EXO-ANDADOR Exowomb:EXO- MATRIZ Experia: I/EXPERIA Exploit (prg): PROVECHO Exsurgent: EXSURGENTE Fabbers: FABRES Factors: FACTORES Far reach II (lug): LONTANANZA II Farcaster: PROYECTOR REMOTO Farcasting: PROYECCIÓN REMOTA Farhauler: REMOLCADOR REMOTO Firewall: CORTAFUEGO Fissure gate: PUERTA DE LA FISURA Fixers (nano): REPARADORES Flatlander (ser): PLANO Flats: LLANOS Flayer (munic): DESOLLADOR Flex cutter (arm): CORTADOR FLEXIBLE Flexbot: ROBOT MODULAR Flight (tox): FUGA Flux (munic): FLUIDA Forking: BIFURCAR Fractal digits: DÍGITOS FRACTALES Fray (hab): REYERTA Free fall: CAÍDA LIBRE Freerunning: CORRER LIBREMENTE Fresh kills (lug): RECIÉN MUERTAS Fringers: MARGINALES Frostfire (lug): FUEGO-HIELO FTL (faster than light): SUPRALUMÍNICO Gatecrashers: SALTA-PORTALES Gatecrashing (v): PARACAÍDAS Gateway: PORTALÓN Genefixed: ADN-RECTIFICADOS Genehacker: VIOLAGÉN Ghostrider module: MÓDULO FANTASMA Ghost-riding: ALOJAR EL FANTASMA Glitch: CHASCO Gnat (robo): JEJÉN Godwin head: PEÑÓN DE GABRIEL Gorgon defense systems: SISTEMAS DE DEFENSA GORGÓN Grip pads: ALMOHADILLAS DE ENGANCHE Habtech: TÉCNICO DE HABITATS Hafnium: HAFNIO Hamilton cylinder: CILINDRO HERRERA Hardware (hab): EQUITÉC Hardware: EQUIPO PESADO Hazer morph: MORFOS CALINOS Healing vats: CUBAS DE CURACIÓN Heliopause: HELIOPAUSA Hellwatch (lug): CENTINELA DEL INFIERNO Hive (nano): COLMENA Homing (munic): BUSCADORA Hooverman-geischecker (lug): HEREDERO-GEISCHECKER HOPLITE (high offense piloted local insertion tactical exoframe): EXO-OPLITAC (EXO-OSAMENTA DE PRECISIÓN LIMITADA PARA INSERCIÓN TÁCTICA) Hopper: SALTARÍN Hovercraft: AERODESLIZADOR Hypercorp: HIPER CORPORACIÓN Iceteroid: ASTEROIDE DE HIELO Impersonation: IMPOSTURA Implanted: IMPLANTADO/A Indentures: PRESTATARIOS Infolife: VIDA INFORMÁTICA, INFOVIDA Infomorph: INFOMORFO Infosec (hab): SEGURIDAD INFORMÁTICA, SEGINF Infugee: INFO-REFUGIADO Insert: INTEGRANTE, COMPONENTE Intelligent design crew (ID crew): LA PANDILLA DE DISEÑOS INTELIGENTES (PDI) Interest: INTERÉS Interfacing (hab): INTERFAZ Introspect (lug): INTRSOPECTO Intrusion countermeasures: CONTRAMEDIDAS ANTI-INTRUSIÓN I-rep: REPUTACIÓN-O Isolates: AISLADOS Jamming (munic): (DE) INTERFERENCIA Jamming: MUDAR Jupiter barin: CEREBRO JUPITERINO Kinesics (hab): CINÉSICA Laser-guided (munic): TELE/LÁSER-DIRIGIDA Lifelog: REGISTRO VITAL Linkstate (narcoalgor): ESTADO AFÍN LLA (lunar-lagrange alliance): ALL (ALIANZA LUNAR-LAGRANGE) LLOTV (large lander & orbit transfer vehicle): VTOAG (VEHÍCULO DE TRANSFERENCIA ORBITAL Y ATRACADOR GRANDE) Love & rage collective: COLECTIVO AMOR Y ODIO Mahogany: CAOBA Main belt: EL CINTURÓN PRINCIPAL (DE ASTEROIDES) Maker: CREADOR Malware: EQUIPO LIVIANO MALIGNO (ELM) Mare vaporum circumlunar people’s republic (lug): REPÚBLICA POPULAR CIRCUMLUNAR DE MARE VAPORUM MARGs ((massive) multiplayer alternate-reality roleplaying games): JUEGOS RRAMM (JUEGOS DE ROL DE REALIDAD ALTERNA (MULTI-JUGADORES) MASIVOS) Martian gate (lug): LA PUERTA MARCIANA Matrioshka brain: CEREBRO MATRIOSKA Meathab: CARNE VIVA Mechamash!: ¡MECA-MASACRE! Medichines: MEDIMÁQUINAS Medusan shield: ESCUDO DE MEDUSA Memory hole (lug): HUECO DEL RECUERDO Mentons: MENÍNGEOS Mercurials: MERCURIALES Merging: FUSIONARSE Mesh (v): MALLAR Mesh ID: IM (IDENTIFICACIÓN EN LA MALLA) Meshbrowsing: MM (MIRAR LA MALLA) Meshed (adj): MALLADO Microlight: MICROLIVIANO/A Microswarm: MICRO ENJAMBRE Mind hacks: INFILTRACIÓN MENTAL Mind patches: PARCHES MENTALEWS Monowire: MONOALAMBRE Morph brokerage (serv): CORRETAJE DE MORFO Morph: MORFO Moxie (estad): DENUEDO MRDR (dr): X-TERMINIO Muscle augmentation: INCREMENTO MUSCULAR Nanobandage: NANOVENDA Nano-ecologists: NANO ECOLOGISTAS Nanofabricators: NANOFABRICADORES Nanoneural mapping: NANOCARTOGRAFÍA NEURAL Nanophages: NANO-FAGOS Nanoswarm: NANO-ENJAMBRE Nanotats: NANO-TATUAJES Neem (dr): NEM Neo-avians: NEO AVES Neo-hominids: NEO HOMÍNIDOS Neotenics: NEOTÉNIOS (DE NEOTENIA) Nervex (tox): NERVIO-X, NERV-X Networking (hab): CONEXIONES Networking: ESTABLECER CONTACTOS Neurachem: NEURO-QUÍMICO Neuralware: EQUIPO NEURAL Neuropath (nanotox): NEURÓPATA Neurotech: TECNONEURAL, NEUROTÉC New Mumbai containment zone: ZONA DE CONTENCIÓN DE NUEVA MUMBAI Night cartel: EL CARTEL NOCTURNO Nimbus (org): NIMBO Nine lives: SIETE VIDAS Notwater (quím): H2NO Novacrab: NEOCANGREJO Nyhavn: NEOPORTO Orson pournelle: OTÓN PONTE Outsters: FORÁNEOS Oversight (org): SUPERVISIÓN Oxytocin-x (tox): OXITOCINA -X Palming: ESCAMOTEO PAN (personal area network): RAP (RED DE ÁREA PERSONAL) Particle beam bolter (arm): ARMA DE RAYO DE PARTÍCULAS Passcode: CÓDIGO DE PASO Passkey: LLAVE MAESTRA Pathfinder: EXPEDICIONARIO PEX (planetary stock exchange): BVP(BOLSA DE VALORES PLANETARIA) Phelan’s recourse: EL RECURSO DE FELÁN Phlo (dr): FLUÍDO Pilsener city: CIUDAD DE PANAMÁ Planetary consortium: CONSORCIO PLANETARIO Playback: IMPRESIÓN Plug-in: COMPLEMENTO Pod people: CALCOS Pods: FUNDAS Popping: DESCORCHAR Prehensile tail: COLA PRENSIL Preservationists: CONSERVACIONISTAS Progress (lug): PROGRESO Proxies: DELEGADOS Psi-opener (psi): ABRELATAS PSÍQUICO Psique-out (psi): PSICADO, PSIQUISADO, SUPERPSI Psychosurgery: CIRUGÍA PSÍQUICA, PSICOCIRUGÍA Public key cryptosystems: CRIPTOSISTEMAS DE CLAVE PÚBLICA Pulser (arm): PULSADOR Puppet sock: CALCETÍN DE TÍTERE Quantum entanglement (QE): ENTRELAZAMIENTO CUÁNTICO (EC) Qubit reservoir: DEPÓSITO CÚBITO Railgun: ARMA DE RIELES RAP (reactive armor piercing): AAR (ANTI ARMADURA REACTIVA) Reclaimers: RECUPERADORES Refractive glazing: GLASEADO REFRACTIVO Reinstated: REINCORPORADOS Remade: REHECHO Remembrance (lug): REMEMBRANZA Remorphing: REMORFEAR Resleeving: CONFORMAR Respirocytes: RESPIROCITOS Rez points: PUNTOS DE RES(OLUCIÓN) RNA (research network affiliation): ARI (AFILIACIÓN A LA RED DE INVESTIGACIONES) Rocket buggy: COCHE COHETE Roller: RODANTE Rook (ser): TORRE, CUERVO R-rep: REPUTACIÓN-A Rusters: COLORAOS Savvy (apt): INGENIO Scorching (v): CARBONIZAR Scrapper’s gel (quím): GEL RASQUETA Scripting: GRAFÍA Scrounging: GORREAR Scum barge (veh): BDE (BARCAZA DE ESCORIA), CARRETILLA Scum: ESCORIA; CARRETILLEROS Seed AI: IASE (INTELIGENCIA ARTIFICIAL SEMILLA) Seeker weapons: ARMAS BUSCADORAS Self-healing: AUTO-REPARADORA Sense: SENTIDO Sex switch: ALTERACIÓN/CAMBIO DE SEXO Shackle (lug): GRILLETE Shape adjusting: MODIFICADOR DE FORMA Shard pistol: PISTOLA DE ESQUIRLAS Shell: CAPARAZÓN Shifting: CAMBIAR Shredder (arm): TRITURADOR Shutter (prg): TRABA Sifter (cultura), sifters: (CULTURA) CERNEDORA, CERNEDORES Sim: SIMU Simsense: SIMULSÉN Simulmorph: SIMULMORFO Simulspace: ESPACIO SIMULADO Singularity seeker: BUSCADOR DE SINGULARIDADES Skillsofts: PERICIAS EQUIPADAS Skillware: PERI-TÉC(NOLÓGICAS) Skin pocket: BOLSILLO DE PIEL Skinaesthesia: DERMIESTÉTICA Skindyes: TINTE DE PIEL Skinflex: FLEXIPIEL Skinjobs: PORTAPIELES Skinlink: CONECTO-PIEL Skinning (v): GALVANIZAR; PANTALLEAR Skinthelic: DERMITÉLICA Skyhook: GANCHO ESPACIAL Sleeve: FORMA Sleight (ser): ENGAÑO Sleight (v): ENGAÑAR Slip (quím): RESBALÓN Slitheroid: SERPENTOIDE SLOTV (small lander & orbit transfer vehicle): VTOAP (VEHÍCULO DE TRANSFERENCIA ORBITAL Y ATRACADOR PEQUEÑO) Smart (adj): INTELIGENTE Smart animals: ANIMALES INTELIGENTES Smart corrosives (nano): CORROSIVOS INTELIGENTES Smart skin: PIEL INTELIGENTE Smartlink: CONEXIÓN INTELIGENTE Sniffing (v): HUSMEAR Socialites: INSIGNES Software: EQUIPO LIVIANO Solarchive: SOLARCHIVO Somatics (apt): SOMÁTICAS Speck (robo): MOTA Specs: ESPES Spime: ESPIMO Spindle climber (eq): HUSO ESCALADOR Splash (munic): IMPREGNAS Splicers (ser): COMPUESTOS Spoof (prg): PARODIA, BURLA Spray armor: ARMADURA DE AEROSOL Spray weapons: ARMAS DE AEROSOL Starware: ASTRO COMPONENTES Sticky grenade: GRANADAS PEGAJOSAS Subdermal implants: IMPLANTES SUBDERMALES Sunward: HACIA EL SOL Swarm composition: COMPOSICIÓN-ENJAMBRE Swarmanoid: INSECTOIDE (DE ENJAMBRE), ENJAMBRE-ROBOT Synthmorphs: SINTEMORFO Synths: SINTÉTICOS tacnets (tactical networks): RITA (REDES DE INTERCONEXIÓN TÁCTICAS) Taggants (nano): ETIQUETADORES Tasping: ESPOLEAR Termal dampening: TAPADERA TERMAL The @-list: LA LISTA PRIM@ The clanking masses: LAS MASAS ESCANDALOSAS The eye: EL OJO The fall: LA CAÍDA The flytrap (lug): LA ATRAPAMOSCAS The gatekeeper corporation: LA CORPORACIÓN GUARDA-PUERTA The human cognomen project: EL PROYECTO DEL COGNOMA HUMANO The interdiction: LA INTERDICCIÓN The large collider: EL GRAN COLISIONADOR The mesh: LA MALLA The neo-synergists (org): LOS NEO-SINERGISTAS The pandora gates: LOS PORTALES PANDORA The rotovator project: EL PROYECTO ROTOVADOR The shack (lug): EL BOHÍO Thought (lug): IDEA Thousand heavens: LOS CIEN CIELOS Thruster pack (veh): MOCHILA DE EMPUJE TITAN (total information tactical awareness network): TITAN (TRAMA INTELIGENTE TÁCTICA ARTIFICIAL NUMÉRICA) Tracked: DE ORUGAS Tracker dye (quím): TINTE DE RASTREO Transceiver: TRANSMISOR-RECEPTOR Transducing: TRANSDUCIR Transgenic: TRANSGÉNICO Transix (lug): TRÁNSIXTO Trauma threshold (TT) (estad): UMBRAL DE TRAUMATISMO (UT) T-ray emitter: EMISOR DE RAYOS T Treaty of uniform security: EL TRATADO DE SEGURIDAD UNIFORME Trigger (patóg): GATILLO Trike (exo): TRIKLO Turn yourself into a giant mass of space meat for art!: ¡TRANSFÓRMATE EN UNA MASA GIGANTE DE CARNE ESPACIAL POR EL ARTE! Tweaks: AJUSTADOS Twitch (tox): TIC UDN (Universal data network): RUD (RED UNIVERSAL DE DATOS) Ultimates: LOS EXCELSOS Uncanny valley (rasgo): EL INTERSTICIO CHOCANTE Unmeshed: EX-MALLADO Uplift, uplifter: ELEVAR, ELEVADOR, LEVANTAR, LEVANTADOR Uploading (v): RECARGAR Uploads (ser): RECARGADOS Utilitool: UTILIDOR Vac: VACÍO Vacuum sealing: SELLO AL VACÍO Vacworker: VACI-OBRERO Vibroblade: VIBRO-FILO Viewers (eq): VISORES Vortex ring gun: ARMA DE (ANILLO DE) VÓRTICE VPNs (virtual private networks): RVPs (REDES VIRTUALES PRIVADAS) Walker: ANDADOR Wasp knife (arm): PUÑAL DE AVISPA Watts-mccleod strain: CEPA GUERRA-MATAMOROS Wyrmwood: BOSQUE-DRAGÓN X-caster: PROYECTOR IEX Xer: EQUIS-CERO, IEXERO XP (experience playback): IEX (IMPRESIÓN DE EXPERIENCIA) X-risk: RIESGO EX, RIESGO EXISTENCIAL You gotta believe me (YGBM): TIENES KE CREER-ME (TKC(M)) Zap (munic): ELÉCTRICA Zero (munic): ENFOCADA Thanks for your time! SF PS: Also, please bear in mind that this is "a work in progress" made for my own personal group, with certain slang from where I come from... Sheesh! Enough explanations!
Albertorius Albertorius's picture
Re: Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no ...
SEÑOR FASE wrote:
Hiyas! DISCLAIMER: I believe this is the wrong forum for this post, since it smacks of a "whole translations of book & posting reports on what's going on" thread. Heck, I'll post here anyways... It seems like there's no other place! (lol) I've only translated most of the various books' terms to Spanish. Mind you, I'm a bit Hispano-centric so I've "Spanished" most of what I could reasonably do (eg, changed most of the last names to Spanish sounding last names where reasonable)! If there are some already "real world" established terms, please, by all means resort to the original (I'm not very keen on cutting-edge scifi or real world avant garde science)!
I've done a "bit" more, if you're interested ^^: Kindalas's Character sheet (I've found it invaluable for making characters), translated http://www.4shared.com/file/ntHb_Hvz/Hoja_de_Personaje_Eclipse_Phas.html Quick Start Rules + Adventure + Pregens http://www.4shared.com/document/CjJyusRE/Intro_Eclipse_Phase.html Techriton's Landscape GM screen http://www.4shared.com/document/gZp4ajJj/Pantalla_EP_Apaisada_Techriton.... Posthuman Studios' "Hacked" GM Screen http://www.4shared.com/document/P1R29ZY4/EP_GM_Screen_Hack_Pack_forCS2_.... Lack, EP Core's Intro fiction http://www.4shared.com/document/NYcnkzim/Lack.html A People's history of an unfortunate universe, background brief http://www.4shared.com/document/vtmrlxzS/Historia_popular_de_un_univers.... Hope you like it!
SEÑOR FASE SEÑOR FASE's picture
Re: Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no ...
¡Holas! "A People's history of an unfortunate universe, background brief" What's this from? Unfamiliar... sorry. SF
Albertorius Albertorius's picture
Re: Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no ...
It's the start of the background chapter from the EP core ^_^ (A Time of Eclipse) Basically, something I thought would help my players get a bit of perspective of the setting.
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Update on Japanese QSR on my site. I changed URL of the site and upload the whole jQSR(include spoiler part). http://janus_.web.fc2.com/EP_Translated.html
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
Jérémie Jérémie's picture
Re: EP Translation Projects
Quincey Forder wrote:
what I'm also wondering is if the fans in other countries are taking active part of the translation of the publishers' forum on the French forum of Black Book, there is an active thread for the EP translation. the current project is the translation of Lack. We do it for fun and to help the companies (BBE and Posthuman) to have the book translated more easily and faster. We don't know if BBE will use the offered translation -if they're even allowed to use it, actually - but it's a good exercise for our language skills and writing muscle
They probably won't, or they would have asked already or talked about it. It's a shame. Ombres Portées (the guys behind the French SR4) did it, asking for feedback and ideas on some of the glossary before finishing the SR4 Core Rulebook (and various sourcebook since). To my knowledge it was a first, and it was a great idea and a great help. To bad it's not done again and in a more open way for the French EP. Some words are incredibly difficult or downright impossible to localize, and having 50 or 100 minds instead of a couple is always a good thing.
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no ...
While I can't read Spanish at all, it is very interesting and encouraging. Why? because I am working similar translation, to Japanese. It is my translation of "A People's history of an unfortunate universe", if you are interested. http://janus_.web.fc2.com/EP_History.pdf
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
GreyBrother GreyBrother's picture
Re: EP Translation Projects
http://www.obsidianportal.com/campaign/into-the-eclipse/wikis/lexikon Translated the terminology into german, most of it. Some friends glossed over it and helped me proofreading. Feedback is wanted :)
Tessai Tessai's picture
Re: EP Translation Projects
If it is feedback you want, I will gladly provide it. Just for your Information I am also a native german *waves from hamburg*. First of all very good work, there are however a few entries that may need to be changed or could sound better, in my opinion of course. Basiliskenhack: Ein Bild oder anderer sensorischer Input der den visuellen Cortex des Gehirns und die Mustererkennungsfähigkeiten so beeinflusst, dass eine Störung auftritt und möglicherweise den neuralen Code des Ziels umschreibt. -Might need to be changed a bit as with your explanation an aural basilisk hack does not seem to be possible. Ghost-riding: Einen Infomorph in einem speziellen Implantat in deinem Kopf tragen. -You refer to the act of carrying another being with you, however the term Ghost-riding seems to infer being carried by someone else to me. Netz: Das omnipräsente kabellose Datennetzwerk. Auch als Verb benutzt („vernetzen“) und adjektiv („vernetzt“) -Technically fine, however I feel that in the english version the term mesh was picked to differentiate it from the now commonplace use of the word net. Preferably I would suggest to stick with the english term mesh, otherwise if it really needs to be translated I would suggest using the word "Gewebe" to achieve the same seperation in german. Randser: Exilanten, welche am Rand des Systems leben oder in anderen isolierten und gut versteckten Ecken und Winkeln leben. Auch Isolationisten oder Drifter genannt. -The word just seems unwiedly to me. Ender would be my suggestion. Reinspringen: Dank XP Technologie zu einer ferngesteuerten Drohne „werden“. -Very colloquial, I personally do not like the sound of it. My suggestions would be "abtauchen" or "eintauchen". Scorching: Feindselige Programme welche ein Cyberhirn beschädigen oder beeinflussen können. -Explaning a word that indicates an activity as an object is quite confusing. Skin: Ein biologischer physischer Morph. Aka Meat, Fleisch Skinning: Deine wahrgenommene Umgebung via AR Programmierung. - These two are too close together and might lead to confusion. Also for Skinning see my comment on Scorching. These are the ones that stood out the most to me on the first pass, will read it again later.
det det's picture
Re: EP Translation Projects
Hi there. I'd be willing to help in the translation of EP to italian (my mothertongue)...is there any other which could help out? I'm going to do it on spare time though...at the moment I'm backpacking across australia but I tend to read EP a lot. Just bought ego hunter ;) What would be the best way to start? The "quick start rules" would be any good? I'm leaning towards those since they may give some sort of a sample of what the game's about...what do you guys think?
Quincey Forder Quincey Forder's picture
Re: EP Translation Projects
hoops! here I really did a critical fail on my interface roll: I posted a message in the wrong FORUM! It was meant to post in the BBE forum!
[center] Q U I N C E Y ^_*_^ F O R D E R [/center] Remember The Cant! [img]http://tinyurl.com/h8azy78[/img] [img]http://i249.photobucket.com/albums/gg205/tachistarfire/theeye_fanzine_us...
Dom Dom's picture
Re: EP Translation Projects
I would be interested in helping out with a Spanish translation project. I was born and still live in Latin America so Spanish is my native language. I also studied for twelve years in an English-speaking school so I can speak English fluently. I've never been part of an official translation project, but I like the idea. If there's enough interest, we could get a group organized and working together in the translation process, maybe set up a private wiki or forums. Please reply to this post if you're interested in this undertaking.
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Hi, I have uploaded Japanese-translated "A Time of Eclipce" I had done just now. It is a whole chapter(2.166MB). http://janus_.web.fc2.com/A_Time_of_Eclipce_Japanese.pdf And EP is spreading by little and little in Japanese RPG community.
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Hi, I have translated "Enter_the_Singularity..." chapter and compressed Japanese QSR, if you are interested. "Enter the Singularity...", in Japanese http://janus_.web.fc2.com/Enter_the_Singularity_Japanese.pdf Japanese QSR http://janus_.web.fc2.com/EP_QSR_Japanese.zip
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
Arathi Arathi's picture
Re: EP Translation Projects
I'm interesting in polish translation. I have problems with translating from polish to english but not vice versa. If someone want to help me with the polish translation of QSR i'm waiting for PM. I'll try to start translation on 4th july, when my exam session will end.
Chris B. Ware Chris B. Ware's picture
Re: EP Translation Projects
"Lack" translated in italian. chrisbware.wordpress.com
mhvost mhvost's picture
Re: EP Translation Projects
Russian QSR dirty translation will be finished in about a week. Fancy pdf will be ready a bit later, in a week or two. I will post a link here then for anyone interested.
Bozar Bozar's picture
Re: EP Translation Projects
Hi everyone, I am translating the QSR into Simplified Chinese. The translation will be published here when it is finished. It won't take long.:)
Tyrnis Tyrnis's picture
Re: EP Translation Projects
Bozar wrote:
Hi everyone, I am translating the QSR into Simplified Chinese. The translation will be published here when it is finished. It won't take long.:)
Cool! I'll be looking forward to it. It'll be way, way beyond my almost nonexistent Mandarin, but it'll be a fun resource to look at as I start my studies again next month.
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Bozar wrote:
Hi everyone, I am translating the QSR into Simplified Chinese. The translation will be published here when it is finished. It won't take long.:)
I'll be looking forward too. While I can read Chinese very little, it is fun to see what Chinese characters are assined to EP-original English words(like "Exsurgent").
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Hi, I have translated 2 more chapters of EP corerule into Japanese. "Lack", in Japanese http://janus_.web.fc2.com/Lack_Japanese.pdf "Game Mechanics", in Japanese http://janus_.web.fc2.com/Game_Mechanics_Japanese.pdf
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Hi, I have translated 2 more chapters of EP corerule into Japanese. "Character Creation and Advancement", in Japanese http://janus_.web.fc2.com/Character_Creation_Japanese.pdf "Sample Characters", in Japanese http://janus_.web.fc2.com/Sample_Characters_Japanese.pdf
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
mhvost mhvost's picture
Re: EP Translation Projects
Ok, I have lost my fight with Adobe's definition of usability. There will be no russian pdf with QSR fan translation by me, sorry.
Quincey Forder Quincey Forder's picture
Re: EP Translation Projects
EP's Quickstart was released last week in French ...but the pdf is watermarked AND protected! I can't even edit out the adventure before handing it to my players! Seriously, BBE?! the style and tone are well respected, but some of the translated are just... well, look at it yourselves: Biomorph= Pellis Bouncer= folivore (leaf eater) Reclaimers: ReclamaTerre (ReclaimEarth) Skinethics: Hypeauthétique (hy-skin-thetical) Ruster: Oxydé I liked Audace for Moxie and Ecumeurs for the Scums and "animaux surevolués" pour uplifted animals. Ultimistes for the Ultimates is cool too on the BBE forum, an errata thread has been open to help with the corrections, because as it is, it's quite distracting from the setting!
[center] Q U I N C E Y ^_*_^ F O R D E R [/center] Remember The Cant! [img]http://tinyurl.com/h8azy78[/img] [img]http://i249.photobucket.com/albums/gg205/tachistarfire/theeye_fanzine_us...
Meldaran Meldaran's picture
Re: EP Translation Projects
Quincey Forder wrote:
EP's Quickstart was released last week in French ...but the pdf is watermarked AND protected! I can't even edit out the adventure before handing it to my players! Seriously, BBE?!
Yeah I just noticed that. What are they thinking... ^^ Mel.
Quincey Forder Quincey Forder's picture
Re: EP Translation Projects
I don't understand why they didn't assigned the translation of EP to the Ombres Portées collective. Those folks did such a great job with Shadowrun, and EP doesn't have as much books as SR does. I'm thinking of mixing the official translation with Okhin's. I've talking with Mandragorus and Blythe, two of my players, and they both agree with the idea of keeping proper nouns such as Morphs' brands, locations and hypercorps names, and the Mesh, as it is, untranslated. (btw, that reminds me to ask him if someone has translated his games, Chroniques Uchroniques and Excidium, in English. It would be funny to make some crossover.
[center] Q U I N C E Y ^_*_^ F O R D E R [/center] Remember The Cant! [img]http://tinyurl.com/h8azy78[/img] [img]http://i249.photobucket.com/albums/gg205/tachistarfire/theeye_fanzine_us...
RobBoyle RobBoyle's picture
Re: EP Translation Projects
@mvhost -- maybe you can collaborate with someone with better Adobe/PDF Fu?

Rob Boyle :: Posthuman Studios

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Hi, I translated one more EP chapter. And updated others and compiled them into one file. "Action and Combat", in Japanese http://www.4shared.com/document/9snozlcP/Action_and_Combat_Japanese.html EP_Japanese_incomplete.zip (6,544 KB) http://www.4shared.com/file/x8pBFBLQ/EP_Japanese_incomplete.html
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Hi, I translated more EP chapters. "Mind Hack", in Japanese http://www.4shared.com/office/O5E-DHMg/Mind_Hack_Japanese.html "The Mesh", in Japanese http://www.4shared.com/office/ts1SflIG/The_Mesh_Japanese.html EP_Japanese_incomplete.zip (8,182 KB) (to "The Mesh" chapter, around two thirds of the corebook) http://www.4shared.com/zip/CKPWNhdP/EP_Japanese_incomplete.html
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/
Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects
I am currently working on the translation to Traditional Chinese. The QSR is almost done, with about 100 page of the full rule scattering around. It is not exactly a faithful translation, as I prefer melting local culture within, as well as to translate the meaning, rather than sound or literally. https://sites.google.com/site/eclipsephasezh/ This is where I host the almost-finished translation of the QSR. It is almost done, sans the characters and the examples.
[url=https://sites.google.com/site/eclipsephasezh/]Eclipse Phase Traditional Chinese Translation[/url]
Albertorius Albertorius's picture
Re: EP Translation Projects
I have a question regarding the core book. At some points of the book (I'm right now looking at the Echo IV description) the term "billion" is mentioned. ...Are we talking here about "american" billions (as in, a thousand millions) or "european" billions (as in, a million millions). Because that would be kind of relevant ;)
Decivre Decivre's picture
Re: EP Translation Projects
Albertorius wrote:
I have a question regarding the core book. At some points of the book (I'm right now looking at the Echo IV description) the term "billion" is mentioned. ...Are we talking here about "american" billions (as in, a thousand millions) or "european" billions (as in, a million millions). Because that would be kind of relevant ;)
I'm pretty sure they are going on American billions. As American writers, I presume that the developers are using the terms as they are commonly used here. Besides, the latter would make the math absolutely ridiculous... that would mean the extremely large population of Earth pre-fall would be 1,000 times larger than the overcrowded estimate they already gave.
Transhumans will one day be the Luddites of the posthuman age. [url=http://bit.ly/2p3wk7c]Help me get my gaming fix, if you want.[/url]
Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects
My translation of the QSR is done (save the examples, actually). Currently I am translating the main rule book as well, with the Skills translated, and currently re-working on the translation of the character generation. The link can be found at my sig, or my post not too far from above. :p
[url=https://sites.google.com/site/eclipsephasezh/]Eclipse Phase Traditional Chinese Translation[/url]
Bozar Bozar's picture
Re: EP Translation Projects
Hello everyone, here is a two-in-one archive, the Simplified Chinese EP QSR as I have promised before, and an introduction (also in Chinese) as a bonus. Hope you will like it! http://www.4shared.com/archive/_3KRbhZE/eclipse_phase.html
Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects
Bozar wrote:
Hello everyone, here is a two-in-one archive, the Simplified Chinese EP QSR as I have promised before, and an introduction (also in Chinese) as a bonus. Hope you will like it! http://www.4shared.com/archive/_3KRbhZE/eclipse_phase.html
That's a pretty solid translation, and apparently you have done more research that I did! :D I've skimmed through your translation, it is quite nice, although the usage of words is understandably different than mine. Though, I believe that Agoniser (used by Gavin) should be translated somewhere closer to "苦痛者", as it is closer to both the meaning of the word and its function. :) Otherwise, keep up the good work! You are welcomed to visit my Chinese translation too. :p
[url=https://sites.google.com/site/eclipsephasezh/]Eclipse Phase Traditional Chinese Translation[/url]
Bozar Bozar's picture
Re: EP Translation Projects
Reno wrote:
Bozar wrote:
Hello everyone, here is a two-in-one archive, the Simplified Chinese EP QSR as I have promised before, and an introduction (also in Chinese) as a bonus. Hope you will like it! http://www.4shared.com/archive/_3KRbhZE/eclipse_phase.html
That's a pretty solid translation, and apparently you have done more research that I did! :D I've skimmed through your translation, it is quite nice, although the usage of words is understandably different than mine. Though, I believe that Agoniser (used by Gavin) should be translated somewhere closer to "苦痛者", as it is closer to both the meaning of the word and its function. :) Otherwise, keep up the good work! You are welcomed to visit my Chinese translation too. :p
Thank you for the correction. I must have rolled a critical failure in language test.:( But since I have published the rule on a forum I am quite familiar with and it has been downloaded over a hundred times, it may be too late to make the change, though I will post a thread and explain the mistake anyway. Besides, unfortunately I can't visit your web site here. Perhaps you can share it by some other ways if it doesn't bother too much? I am really looking foward to read the Traditional Chinese version.
Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects
Bozar wrote:
Thank you for the correction. I must have rolled a critical failure in language test.:( But since I have published the rule on a forum I am quite familiar with and it has been downloaded over a hundred times, it may be too late to make the change, though I will post a thread and explain the mistake anyway. Besides, unfortunately I can't visit your web site here. Perhaps you can share it by some other ways if it doesn't bother too much? I am really looking foward to read the Traditional Chinese version.
Upon a quick wiki search, it appeared that the site that I used to host, Google Sites, was unfortunately blocked in mainland China. I am planning to host it on a mirror site because of it. Currently, I am thinking of reusing my old translation wiki [url=http://www52.atwiki.jp/eclipse_phase/]here[/url] to host it. It was a bit broken as I am in the process of tearing down the draft for my new one, but I will restore it once I have reorganised the content. It would be great of you if you can tell me whether you (and people from mainland China) can access it, or better yet, suggest a site for hosting my rules! :) In the meantime, I have downloaded the html of my QSR translation and packed them [url=https://rapidshare.com/files/3133516212/QSR.zip]here[/url] for download. The sidebar and pictures would not work, but since I haven't done anything to them (I didn't buy that skill or have the gear. :p), I guess it is good enough as a makeshift solution for now.
[url=https://sites.google.com/site/eclipsephasezh/]Eclipse Phase Traditional Chinese Translation[/url]
Bozar Bozar's picture
Re: EP Translation Projects
Reno wrote:
Upon a quick wiki search, it appeared that the site that I used to host, Google Sites, was unfortunately blocked in mainland China. I am planning to host it on a mirror site because of it. Currently, I am thinking of reusing my old translation wiki [url=http://www52.atwiki.jp/eclipse_phase/]here[/url] to host it. It was a bit broken as I am in the process of tearing down the draft for my new one, but I will restore it once I have reorganised the content. It would be great of you if you can tell me whether you (and people from mainland China) can access it, or better yet, suggest a site for hosting my rules! :) In the meantime, I have downloaded the html of my QSR translation and packed them [url=https://rapidshare.com/files/3133516212/QSR.zip]here[/url] for download. The sidebar and pictures would not work, but since I haven't done anything to them (I didn't buy that skill or have the gear. :p), I guess it is good enough as a makeshift solution for now.
Your old translation wiki works just fine here, but right now I can't download the QSR on Rapidshare, maybe you can try 4shared instead.
Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects
Bozar wrote:
Your old translation wiki works just fine here, but right now I can't download the QSR on Rapidshare, maybe you can try 4shared instead.
I tried to upload it on 4shared, but it asked for e-mail verification, which I never received despite asking them to send again. I think once I clean up all the old translation, I will mirror my translation at the old wiki. Damn, even though we are technically in one country, it sure is a lot of work to get us connected. Give us the mesh already! :D
[url=https://sites.google.com/site/eclipsephasezh/]Eclipse Phase Traditional Chinese Translation[/url]
Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects
I gave up waiting for 4shared to give me the e-mail. Please try if [url=http://freakshare.com/files/a0iupzjz/QSR.zip.html]this[/url] works. :)
[url=https://sites.google.com/site/eclipsephasezh/]Eclipse Phase Traditional Chinese Translation[/url]
Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects
Hi, I translated one more EP chapter. "Accelerated Future", in Japanese http://www.4shared.com/office/NyXshJAE/Accelerated_Future_Japanese.html EP_Japanese_incomplete.zip (9,134 KB) (to "Accelerated Future" chapter, around 75% of the corebook) http://www.4shared.com/zip/puq0f7YD/EP_Japanese_incomplete.html To Reno and Bozor, While I can comprehend little in Chinese (both Traditional and Simplified), your works are beautiful. Thank you!
Reno wrote:
I gave up waiting for 4shared to give me the e-mail. Please try if [url=http://freakshare.com/files/a0iupzjz/QSR.zip.html]this[/url] works. :)
It works, but with some character corruption. I changed encode setting to "unicode (UTF-8)" in IE8 for Japanese.
Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman Janusfaced's outpost(writtern in Japanese) http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/

Pages